《仲夏夜之梦》的内容以雅典统治者提修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[英] 莎士比亚
  • 出版社:中国国际广播出版社
  • 定价:7.50元
  • ISBN:7507820297
昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,唯在读者。
随春风寄燕然 //这是中国画报出版社出版的《仲夏夜之梦》,译者是朱生豪。
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有1条书摘 点击查看
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
亭亭的莲馨花是她的近侍,
黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,
中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,
给每朵花挂上珍珠的耳坠。
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有5条书摘 点击查看
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有5条书摘 点击查看
赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有3条书摘 点击查看
“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么能调和起来呢?
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有3条书摘 点击查看
忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么方去。

希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。
+1
分享 收藏 0条评论 2019-08-10 添加
此章节有2条书摘 点击查看