《仲夏夜之梦》的内容以雅典统治者提修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[英] 莎士比亚
  • 出版社:中国国际广播出版社
  • 定价:7.50元
  • ISBN:9787507820294
  • 2019-08-10 11:15:04 摘录
    忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么方去。

    希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

    忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 11:11:59 摘录
    我不欢喜看见微贱的人做他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄而变成毫无价值。

    我们不必较量他们那可怜的忠诚所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。

    在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 11:07:05 摘录
    “关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么能调和起来呢?
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 11:04:25 摘录
    希波吕忒 忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。
    忒修斯 奇怪得不像会是真实。我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便会变成一头熊。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 11:01:37 摘录
    但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:57:21 摘录
    赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:53:53 摘录
    为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于讪笑呢?
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:47:28 摘录
    在流萤的火睛里点了火,
    照着我的爱人晨兴夜卧;
    再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
    掮去他眼上的月光溶溶。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:44:39 摘录
    拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:42:46 摘录
    拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。

    赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:39:40 摘录
    海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:37:41 摘录
    奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三英里路之前,必须回来复命。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:34:20 摘录
    奥布朗 你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:32:09 摘录
    亭亭的莲馨花是她的近侍,
    黄金的衣上饰着点点斑痣;
    那些是仙人们投赠的红玉,
    中藏着一缕缕的芳香馥郁;
    我要在这里访寻几滴露水,
    给每朵花挂上珍珠的耳坠。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-08-10 10:30:34 摘录
    正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。
    这条书摘已被收藏0