《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:李长栓
  • 出版社:中国对外翻译出版有限公司
  • 定价:48.00元
  • ISBN:7500133731
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
侧重译出语(程度由高到低):
Word-for- word translation(逐字对译)
Literal translation(字面翻译)
Faithful translation(忠实翻译)
Semantic translation(语意翻译
侧重译入语(程度由低到高):
Communicative translation(传意翻译)
Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)
Free translation(自由翻译)
Adaptation(改写)
从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类
逐字对译(word-for-word translation)
字面翻译( literal translation)
语意翻译( semantic translation)
传意翻译( communicative translation)
编译( free translation)
改写( adaptation)
雪斋 //
+1
分享 收藏 0条评论 2018-02-23 添加
此章节有1条书摘 点击查看
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
简明英语的基本原则
1.篇章布局合理
2.言简意赅
3.信息流动通畅
4.使用短句
5.多用主动语态
6.使用强势动词,避免把动词变为名词
7.使用读者熟悉的词汇
8.避免含糊不清
9.用人称代词拉近与读者距离
10.避免一连串的名词修饰名词
11.避免涉嫌性别歧视的说法
12.避免否定的表达方式,尤其是双重否定
13.外观设计醒目
雪斋 //
+1
分享 收藏 0条评论 2018-02-23 添加
此章节有1条书摘 点击查看
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
奈达认为英语中所有的句子都可以分解为以下7种结构的核心句(1):
• John ran quickly.
• John hit Bill.
• John gives Bill a ball.
• John is in the house.
• John is sick.
• John is a boy.
• John is my father.
雪斋 //
+1
分享 收藏 0条评论 2018-05-31 添加
此章节有1条书摘 点击查看
列举方法

清单式列举可以使逻辑清楚,避免and和or引起的歧义。下面对这条规则的英语说明本身就体现了这一规则的用法:
When you list, use the following rules:
• Use parallel structure.
• List each item so that it makes a complete thought when read with the introductory text.
• If the introductory language for the list is a complete sentence—
• End the introduction with a colon; and
• Make each item in the list a separate sentence.
• If the introductory language for the list is an incomplete sentence—
• End the introduction with a dash;
• End each item in the list except the last item with a semicolon;
• After the semicolon in the next-to-last item in the list, write "and" or "or" as appropriate; and
• End the last item in the list with a period.
雪斋 //
+1
分享 收藏 0条评论 2018-06-03 添加
此章节有5条书摘 点击查看
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!
还没有人在此章节添加过书摘,赶紧来抢第一吧!