奈达认为英语中所有的句子都可以分解为以下7种结构的核心句(1):
• John ran quickly.
• John hit Bill.
• John gives Bill a ball.
• John is in the house.
• John is sick.
• John is a boy.
• John is my father.
清单式列举可以使逻辑清楚,避免and和or引起的歧义。下面对这条规则的英语说明本身就体现了这一规则的用法:
When you list, use the following rules:
• Use parallel structure.
• List each item so that it makes a complete thought when read with the introductory text.
• If the introductory language for the list is a complete sentence—
• End the introduction with a colon; and
• Make each item in the list a separate sentence.
• If the introductory language for the list is an incomplete sentence—
• End the introduction with a dash;
• End each item in the list except the last item with a semicolon;
• After the semicolon in the next-to-last item in the list, write "and" or "or" as appropriate; and
• End the last item in the list with a period.
第二版前言
第一版前言
第一部分 概论
第一章 翻译概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
侧重译出语(程度由高到低):
Word-for- word translation(逐字对译)
Literal translation(字面翻译)
Faithful translation(忠实翻译)
Semantic translation(语意翻译
侧重译入语(程度由低到高):
Communicative translation(传意翻译)
Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)
Free translation(自由翻译)
Adaptation(改写)
从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类
逐字对译(word-for-word translation)
字面翻译( literal translation)
语意翻译( semantic translation)
传意翻译( communicative translation)
编译( free translation)
改写( adaptation)
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
第二章 文学与非文学翻译
2.1 文学与非文学翻译的消长
2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3 非文学文本中的文学成分“文采”及其翻译策略
2.2.4 非文学翻译的特点小结
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1 文学和非文学的差异
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点
2.6 非文学题材的分类
2.7 非文学翻译也不容易
2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分 写作篇
第三章 简明英语和简明英语运动
3.1 翻译是一种写作形式
3.1.1 翻译和写作的关系
3.1.2 什么是好英语
3.1.3 关于简明英语的总统备忘录
3.2 简明英语
3.2.1 什么是简明英语
3.2.2 为什么使用简明英语
3.2.3 简明英语的基本原则
1.篇章布局合理
2.言简意赅
3.信息流动通畅
4.使用短句
5.多用主动语态
6.使用强势动词,避免把动词变为名词
7.使用读者熟悉的词汇
8.避免含糊不清
9.用人称代词拉近与读者距离
10.避免一连串的名词修饰名词
11.避免涉嫌性别歧视的说法
12.避免否定的表达方式,尤其是双重否定
13.外观设计醒目
3.2.4 消除对简明英语的误解
3.3 简明英语运动
3.3.1 英国
3.3.2 澳大利亚
3.3.3 加拿大
3.3.4 美国
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 欧盟
3.4 简明英语流行的原因
3.5 掌握简明英语不容易?
3.6 简明英语的启示
第四章 简明英语的基本原则
4.1 篇章布局合理
4.2 言简意赅
第三部分 工具篇
第四部分 基础篇
• John ran quickly.
• John hit Bill.
• John gives Bill a ball.
• John is in the house.
• John is sick.
• John is a boy.
• John is my father.
第五部分 进阶篇
清单式列举可以使逻辑清楚,避免and和or引起的歧义。下面对这条规则的英语说明本身就体现了这一规则的用法:
When you list, use the following rules:
• Use parallel structure.
• List each item so that it makes a complete thought when read with the introductory text.
• If the introductory language for the list is a complete sentence—
• End the introduction with a colon; and
• Make each item in the list a separate sentence.
• If the introductory language for the list is an incomplete sentence—
• End the introduction with a dash;
• End each item in the list except the last item with a semicolon;
• After the semicolon in the next-to-last item in the list, write "and" or "or" as appropriate; and
• End the last item in the list with a period.
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write“Gooder”English
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
附录五 汉英翻译练习
附录六 汉英翻译练习参考译文
主要参考文献