非文学翻译理论与实践

《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:李长栓
  • 出版社:中国对外翻译出版有限公司
  • 定价:48.00元
  • ISBN:7500133731
1.4 翻译的种类
  • 雪斋
    2018-02-23 11:43:38 摘录
    纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
    侧重译出语(程度由高到低):
    Word-for- word translation(逐字对译)
    Literal translation(字面翻译)
    Faithful translation(忠实翻译)
    Semantic translation(语意翻译
    侧重译入语(程度由低到高):
    Communicative translation(传意翻译)
    Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)
    Free translation(自由翻译)
    Adaptation(改写)
    从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
    与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类
    逐字对译(word-for-word translation)
    字面翻译( literal translation)
    语意翻译( semantic translation)
    传意翻译( communicative translation)
    编译( free translation)
    改写( adaptation)
    这条书摘已被收藏0