意大利十四世纪伟大诗人但丁·阿利基埃里的长诗《神曲》由“地狱篇”、“炼狱篇”和“天堂篇”共一百首构成。作者通过描述自己梦中幻游地狱、炼狱和天堂的经历,揭露了现实生活中的各 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:(意)但丁
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:68.00元
  • ISBN:9787544714853
  • 2018-05-13 18:21:39 摘录
    我无法再继续前行
    刚一爬到那里,就坐下不动。
    “现在你该改掉这偷懒的毛病,”
    老师这样说道:“因为不论坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名;
    旦没有声名,虚度此生的人
    就会在世上留下自己这样的残痕:
    犹如水中的泡沫,空中的烟云。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:19:38 摘录
    我们随同这十个魔鬼前行:
    哎哟!多么吓人的一群伙伴!
    不过,在教堂就是与圣徒为伍,在酒肆就是有酒鬼作伴。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:17:56 摘录
    这一来,我的护送者却对我说
    “你难道与其他蠢才一样么?在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之心。
    有谁能比如下那种人更加邪恶难容
    他竟敢对神的判决萌生恻隐?”
    此句的意思是:对这些占卜者的惩处是上帝判决的,因而不该对他们有什么“怜悯之心”,换言之,即:只有不怜悯,才算怜悯。 但近代注释家对“在这里”有两种不同解释:一是泛指整个地狱,因此,此句就该意谓:“有谁能比对神的公正裁判结果感到恻隐的人更加亵渎神灵的呢?”(德·奥维德 d' Ovidio,1849-1925、巴尔比); 一是专指第四个恶囊,因此,此句意思就稍有变化:“有谁能比硬要对上帝的判决萌生恻隐的人更加亵渎神灵的呢?亦即要使上帝的意见变为被动 让它服从人的行动,而上帝的意见本该是主动的”(帕罗迪 Parodi、罗西Ross),或是“有谁能比竟想篡夺神的职能,幻想自己能确有把握地预见未来变迁的人更加亵渎神灵的呢?”(齐基托 Cicchitto0)
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:15:51 摘录
    每个人就这样完全颠倒了前后身,但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。
    读者啊!但愿上帝能让你
    从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地
    想一想:我又怎能眼干泪不滴,
    而这时我看到,眼前我们这些人的形象
    竞被这样扭曲:泪水从眼中流出
    却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。
    我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:14:41 摘录
    它卸下我们的身体随即如箭离弦,霎时间渺无踪迹。
    好比喻
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:13:13 摘录
    我发现我的老师已经
    登到那凶恶的野兽的背上,
    他对我说:“现在你要大胆、坚强。
    今后我们就要用这样的阶梯层层下降:
    你骑到我前面来,因为我想坐在中央
    这样,那尾巴就不能把你弄伤。”

    犹如一个人染上四日热,就要颤抖发作,
    他的指甲已变得没有血色,
    只要看到阴凉地,就会浑身哆嗦,
    我一听此话,也变成这个模样,

    但是,羞耻心对我威逼恫吓,
    因为在英明的主人面前,奴仆也该变得坚强。

    “四日热”是每四日即要发作一次的热病;发作时,病人高烧,打冷战,“看到阴凉地”也会“浑身哆嗦”。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:09:45 摘录
    这时我们遇到一群鬼魂
    他们沿着堤岸前行,
    每个鬼魂都在观察着我们,就像一个人夜晚在新月之下注视另一个人;
    他们朝着我们凝眸定睛,
    就像年迈的裁缝在引线穿针。
    怎么看出了一抹含情脉脉的味道。 也不尽然,穿针的时候眼神固然认真,不过那并不是带有好意的眼神哟。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:08:08 摘录
    “像其他亡魂一样,我们将来也要找回我们的肉身,
    但是,没有一个人能再把它披上,
    因为一个人把忍心舍弃的东西收回,并非理所应当。
    我们将把这些躯壳拖到这里
    在这凄惨的丛林中,我们的肉体将
    挂起,而每个肉体都将悬在曾厌弃它的那个灵魂所长成的荆棘。”

    这里指维涅亚将像其他鬼魂一样,在最后审判日,带着自己的肉身,前往约沙法山谷,听候上帝审判。但由于自杀者是自愿舍弃肉身的,他们都不能实现灵魂与肉体合而为一,却永远将在地狱中受报复刑:即灵魂变为荆棘,肉身则吊在上面。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:05:26 摘录
    正如一根青柴一头烧着,
    另一头则在流着水滴,
    吱吱地叫着,还冒出热气,
    从那折断的伤口,也同样地
    既说出话,又流出血
    我不禁扔掉树枝,犹如一个人受到惊吓,愣在那里。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:03:48 摘录
    涅索斯尚未到达河的那边
    我们就已经步入一片丛林
    那里不见任何路径。
    枝叶不是绿色,而是色彩暗黑;树枝不是光滑挺直,而是多节弯曲;
    没有果实,只有毒刺。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 18:02:52 摘录
    欺诈损害所有良心,
    一个人可以用它来对待信任他的人,
    也可以用来对待并不相信他的人。
    “欺诈损害所有良心”一句,雷吉奥认为,“不易诠释”;波斯科一雷吉奥注释本和萨佩纽注释本都引用了当代注释家巴尔比对此句的解释: “在欺诈时,总会有理性的介入,总会意识到这是作恶,因此,良心也就受到损害。当一个人因放纵或用暴力犯罪时,可能会使理性受到蒙蔽,以致使它完全不能介入,在这种情况下,良心可能会感觉不到受到伤害,但在欺诈时,良心则是不可避免地要受到损害……欺诈,凡它所到之处,都不会使良心得到平静。” 此外,波斯科一雷吉奥注释本还援引了基门兹的另一种解释,即:“受伤害的良心是非欺诈者的,因为正是在他们受到欺诈时,他们感到自己受到伤害”。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 17:58:52 摘录
    他回答我:“啊!愚蠢的生灵们
    你们受到多大的无知的伤损!
    我现在希望像喂孩子吃食那样,让你记住我的说明。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 17:52:18 摘录
    他们从一个方向和另一个方向大声吆喝,
    用前胸的力量滚动着重物。
    他们相互碰撞在一处,就在那里,每个人又掉过头去,往回走,一面呼叫
    “你为何抱着不放?”“你为何任意乱抛?
    他们就是这样,绕着那幽暗的第四圈
    从这一边转到那一边,
    再次相互叫骂着无穷尽的秽语脏言
    然后,他们又各自转回去,绕个半圈
    决斗在相反的地点。
    ……………………

    他们]生前不分善恶,这曾使他们沾满罪恶泥污,
    现在也使他们面貌全非,令人辨认不出。
    他们永远要来到这两个相遇点碰撞
    他们从坟墓中冒出:这边的人是紧握拳头,
    那边的人则是毛发皆光。
    这里描述了贪财者和挥霍者的各自特点:前者“紧握拳头”,表示一毛不拔;后者“毛发皆光”,表示倾家荡产。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 17:48:18 摘录
    papé Sàtin,papé Sàtin aleppe。
    此句为“魔鬼语言”。=͟͟͞͞=͟͟͞͞(●⁰ꈊ⁰● |||)
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-05-13 17:44:40 摘录
    事物越是完美,就越会感到快乐和伤悲
    指亚里士多德的学说。马佐尼说,但丁此处所援引的是圣托马索评亚里士多德《论灵魂》 ( De anima)的有关段落,其中说:事物越是完美,就越能感到乐与苦。 萨佩纽解释说,诗中的寓意是:在最后审判后,由于人在灵魂与肉体的结合方面恢复完美,受苦者的苦刑会加剧,圣洁者的幸福则会增强。
    这条书摘已被收藏0