此书摘本创建于:2016-07-29
刀锋
‘There was in the soul of that boy some confused striving, whether of half-thought-o …… [ 展开全部 ]
- 作者:[英] 毛姆
- 出版社:上海译文出版社
- 定价:65.00元
- ISBN:9787532758791
-
他沉重地说,“除非我对一些事情有了一定看法,我将永远得不到平静。”他又迟疑一下。“这很难用语言表达,你才想说出来,就感到尴尬。你跟自己说:“我算是老几,要在这个、那个和别的事情上动脑筋?也许这只是因为我是狂妄之徒。按照老一套行事,随遇而安,会不会好些呢?”接着,你就想到一个在一小时以前还是个有说有笑、充满生气的人,直挺挺躺在那里;就是这样残酷,这样没有意义。你没法子不问自己,人生究竟是为了什么,人生究竟有没有意义,还仅仅是盲目命运造成的一出胡里胡涂的悲剧。“ 拉里讲话的音调非常之美,说说停停,就好象是强迫自己说出自己不愿意说的话,然而是这样沉痛真挚,使人听了不由得不感动。
-
你竭力想要不理会社会舆论,可是,这不容易。当社会舆论对你是敌对时,你心里也变得敌对起来,这样你就得不到平静。
-
有些人生性就是那样古怪。那些犯罪的人苦心经营的结果只是把自己送进监狱,可是,才从监狱里放出来,他们立刻又重新做起,结果又进了监狱。如果他们把这么多的勤奋、机巧、智谋和刻苦放在正经事业上,他们准会生活得很富裕,而且占据重要的职位。但是,他们的生性就是这样。他们就喜欢犯罪。
-
“ 你现在有什么打算?” “我有一件工作要在这里做掉,然后回美国去。” “回去干什么?” “生活。” “怎样生活?” 他的回答很冷静,但是,眼睛里闪出一种好笑的神气,因为他料准我会完全意想不到。 “不急躁,对人随和,慈悲为怀,丢掉一个我字,不近女色。”
-
我对诗文的记性虽则很差,但是,这首诗很短,所以我能背得出来。 我从不与人争,没有人值得我与之争; 我爱自然,其次爱的是艺术; 我向生命之火伸双手取暖; 火快烧残了,我也准备离去。
