THE CHIMNEY SWEEPER
A little black thing among the snow:
Crying ‘weep, weep,’ in notes of woe!
‘Where are thy father & mother? say?’
‘They are both gone up to the church to pray.
‘Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
‘And because I am happy & dance & sing,
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.’
AH! SUN FLOWER
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller’s journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.
亲爱的、尊敬的先生:
我在佛罗伦萨收到你8月29日的信,现在——两个月了——我才写回信告诉你。请你原谅我的迟延——我在路上不喜欢写信,因为我写信除去必需的纸笔外还要用:一些幽静、寂寞和一个不太生疏的时刻。
这些事并不重要。所重要的是下边的这十封信,为了理解里尔克所生活所创造的世界是重要的,为了今日和明天许多生长者和完成者也是重要的。一个伟大的人旷百世而一遇的人说话的地方,小人物必须沉默。
弗兰斯·克萨危尔·卡卜斯
(Franz Xaver Kappus)
1929年6月,柏林
A little black thing among the snow:
Crying ‘weep, weep,’ in notes of woe!
‘Where are thy father & mother? say?’
‘They are both gone up to the church to pray.
‘Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
‘And because I am happy & dance & sing,
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.’
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller’s journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.