★现代作家中对我影响最大的就是萨默塞特•毛姆。——乔治·奥威尔 ★毛姆创作生涯中最后一部长篇小说,此后的写作只限于回忆录和文艺评论。 ★讲述一个神迹引发的波澜起伏的离奇故 …… [ 展开全部 ]
  • 作者:[英] 毛姆 (Maugham,W.S.)
  • 出版社:译林出版社
  • 定价:36.8
  • ISBN:9787544713627
  • 2018-06-04 09:25:05 摘录
    “你不害怕天主把怒火加在你头上?‘罪的工价乃是死’啊。”

    “这是塞戈维亚教区主教在问我呢,还是我亲爱的老朋友布拉斯科·德·巴莱罗在问我?”

    “我从来没有出卖过一个朋友或者一个敌人。只要你不说触犯圣教的话,随你怎么说都可以。”

    “那么我的回答只能是这样:我们都知道,天主的属性是多得无可计数的,可我一直觉得奇怪,为什么人们从来没有给他加上通情达理这一属性。很难相信,他创造了这样美好的一个世界,却偏偏不让人们享受。倘若不是要我们去欣赏,他会使星星那么光辉灿烂吗?会使鸟儿歌唱得那么婉转动听吗?会使花儿那么芬芳吗?我在人们面前犯了罪,人们把我当作罪人。天主使我带着七情六欲出生到这个世界上,难道他赋予了我七情六欲,就是为了要我去抑制它们吗?他赋予了我冒险精神和对生活的热爱。我有一个卑微的愿望,等我有朝一日到造物主的面前时,他会原谅我的缺点,我将在他的荣光中得到宽恕。”
    ……
    “为什么不可能呢?因为他没有学问吗?天主给人以理智,从而使人高出于禽兽之上,但据说他却从来不大重视智力,这是我们信仰中的一个叫人摸不透的地方。你那个弟弟又善良又纯朴。他对妻子是个忠实的丈夫,对儿女是个慈爱的父亲。他尊敬父母。他在他们饥饿的时候给他们吃,在他们生病的时候侍候他们。他谦恭地忍受他父亲的蔑视和母亲的苦恼,因为他出身于绅士家庭,却去干了蠢货们认为是降低他身份的行当。他受尽绅士们的鄙夷和市侩们的嘲笑,却不以为意。正如我们的祖先亚当,他要汗流满面才得糊口 ,知道他烤制的面包质量很好:感到有几分自豪。他以感激的心情接受生活的乐趣,对待生活的苦楚则逆来顺受。他救济穷人。他说话和气,态度亲切。他对人人都好。天主是莫测高深的,很可能在他眼里,马丁这个面包师傅以他勤劳朴实的生活、他的仁爱以及自得其乐的胸怀,要比你用祈祷和补赎,或者你那个大兄弟曼努埃尔以杀害妇稚、毁灭欣欣向荣的城市为荣,在事奉天主这方面来得强。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-04 09:22:20 摘录
    “笑在天主给予我们的天赋中绝不是最微不足道的。”

    “如果我们设想天主用谜语的形式讲了话,以便人们误解其含义而可能得到有益的教训,因而在肚子里暗暗发笑,难道这样设想就是不敬天主吗?”
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-04 09:16:04 摘录
    “唉,嬷嬷,你说这句话,是因为你从来没有尝到过爱情的甘苦。我巴望感觉到他用双臂搂着我,我巴望感觉到他的嘴火热地贴在我的嘴上,他的双手抚摸我赤裸的身体。我巴望他同情人对待心爱的女人那样对待我。我巴望他的精液流进我的子宫,在里面孕育出孩子来。我巴望他的孩子在我奶头上吃奶。”

    她用双手各捧住一只乳房,肉欲的火焰从她身上喷射出来,强烈得使女院长为之畏缩。真像熔炉里吐出的热气一般热,女院长举起双手,仿佛要挡住它的逼射似的。她瞧着姑娘的脸,打了一个寒噤。那张脸变得很异样,颜色苍白,五官都仿佛肿胀了起来;这是一个饱含情欲的面具。她渴求男性的肉欲使她喘不过气来。她好像是着了魔。她身上显露出一种不大像是属于人的模样,甚至可以说是有些可怕,但是强烈得令人胆战心惊。这是性,纯粹的性,粗暴而无从抵御,是赤裸裸的性。

    突然,女院长的面容变了形,成为一副怪相,一副显示出不堪忍受的痛苦的怪相,眼泪沿着她面颊直淌下来。卡塔丽娜惊讶地叫起来。

    “啊,嬷嬷,我说了些什么啊?饶恕我。饶恕我吧。”

    她紧紧抱住女院长的双膝。她一向在女院长脸上只看见过娴静、庄重而尊严的表情,这时它竟有这样的感情流露,使她不胜惊讶。她给弄糊涂了。她不知该怎么办才好。她握住对方那双瘦削的手,亲吻着。

    “嬷嬷,你干吗哭呀?我做了什么惹了你?”

    堂娜比阿特丽斯缩回双手,握紧拳头,竭力恢复自制力。

    “我是个邪恶而不幸的女人。”她喃喃地说。

    她仰靠在椅子上,双手遮住面孔。久远的往事涌上心头,她咬着牙齿,硬把哽在喉咙口的呜咽压抑下去。这个小傻瓜,这个混账的小傻瓜竟说她,女院长,从来不懂爱情是什么哩。多少年过去了,但那陈旧的创伤还是那么依然如新,这是多么残酷啊!

    她一想到自己当年曾为之忧伤不止的小伙子现在竟成为一个消瘦憔悴的教士,不禁感到古怪,不禁轻轻的苦笑了一声。她抹掉迷糊着她眼睛的泪水,伸手捧起卡塔丽娜的面庞,凝视着她,仿佛从没见过似的。刚才一刹那间使她秀丽的面容可怕地变形的那种肉欲的痕迹现在完全消失了。只觉她十分温柔、焦急、纯洁。女院长被她的可爱弄得着了迷。多么年轻,多么美丽,多么狂热地沉浸在爱情之中。她怎么可以使这颗可怜的小小的心破碎,就像当年她自己的心破碎过那样呢?她,自以为已战胜了人类的每一种弱点的,这回却感到软弱,软弱得可怜,然而在这种感觉中却存在着某种奇异的、令人振奋的力量,它使她的心温暖,同时,唉,又使她在心旷神怡中削弱了意志力,好比在她心坎深处有个结子被解开了,于是她为痛苦得到舒解而欢喜。她俯下身子,亲了亲那姑娘的绯红的嘴唇。

    “别害怕,我亲爱的,”她说,“我会使你跟你心上人结婚的。”
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-04 09:13:17 摘录
    就这样,在这故事讲到大半的时候,男主人公登场了。

    他的父亲是个裁缝,专给城里最体面的阔人做衣服,生意极好。迭戈从小就学做针线活,学裁灯笼裤,做紧身上衣。他长成一个高高的强壮的小伙子,两条腿匀称有样,腰围细细的,肩膀宽阔。他长着一头漂亮头发,抹上了不少油,美得光亮夺目,加上橄榄色的皮肤、一双乌黑有神的大眼睛、一张肉感的嘴以及一个笔挺的鼻子。一句话,他是个仪表堂堂的青年,卡塔丽娜认为他简直漂亮得没法说。

    他生性豪放,要他一小时又一小时地尽是交叉着腿儿坐着,在他父亲吹毛求疵的目光注视下缝制布、绸、丝绒和锦缎的衣裳,去给比他幸运的人穿着,他实在不高兴。他觉得自己生来就该有更大的出息,一味胡思乱想着在人生舞台上扮演各种显赫的角色。

    他堕入了情网。他对他父母说,除非他们答应他娶卡塔丽娜·佩雷斯为妻,否则他就要到低地国家去当兵,要不就跳上哪条船,一路干活,到美洲去碰运气,这可把他父母吓坏了。
    这条书摘已被收藏0
  • 2018-06-04 09:12:22 摘录
    卡塔丽娜是个非常美丽的姑娘。当时她十六岁,长得比这个年龄的一般姑娘高些,乳房已经长得很丰满,手足纤小,在她没成跛子前,走起路来带着一种飘飘欲仙的丰姿,叫人看了都会入迷。她的眼睛又大又黑,闪耀着青春的光芒,自然鬈曲的黑发长得拖到膝弯里,棕色的皮肤是那么柔嫩,面颊上泛着暖洋洋的玫瑰色,一张红润润的嘴,微笑或大笑的时候(在那不幸事故发生之前她是常常笑呵呵的),露出一口齐整而细小的白牙齿。
    这条书摘已被收藏0