• 作者:(奥地利)斯蒂芬·茨威格|译者:葛从卉
  • 出版社:江苏文艺
  • 定价:36.0
  • ISBN:9787559407832
  • 2019-01-30 22:22:56 摘录
    利绍尔认为英国是德国主要的敌人,是战争的始作俑者,这种情感从他一首名叫《憎恨类国》的诗中可见一斑。我手头没有那首诗,那是一首短小精悍、给人印象深刻的分节诗歌,充满了对英国的憎恶,并发誓水不原谅英国的罪行”。不久就显现出煽动仇恨是多么容易的一件事情(这位盲目的矮萨
    子犹太人,利绍尔成了希特勒的榜样)。这首诗就像在军火厂引爆了一枚炸弹。可能在德国没有任何一首诗能像这首臭名昭著的《憎恨英国一样那么迅速地传扬开来,《守望菜茵河》也望尘莫及。德皇欣喜若狂向利绍尔颁发了红鹰勋章,所有的报纸都刊登了这首诗,在学校里老师向小孩儿们高声诵读它,前线的军官也把它读给自己的土兵,直到所有的人都把这首冗长、枯燥关于仇恨的诗歌熟记于心。似乎这还不够,诗歌又被谱上了曲,作为合唱曲目在剧院演唱。七千万的德国人中几乎没有人不能从头到尾背出这首《憎恨英国》,不久,据说全世界都知道了这首诗,但没有太多热情。一夜之间恩斯特·利绍尔取得了在战争期间任何诗人都无法企及的名气,但是之后名气就像涅索斯的血衣一一样令他引火自焚。战争刚结束,商人们想要重振生意,政治家们为达成彼此谅解真诚地付出努力,人们竭尽全力地否认这首与英国永远为敌的诗。为了摆脱过失,可怜的“憎恨利绍尔”被当作歇斯底里鼓吹仇恨的唯罪人示众,事实上在1914年每个人都有份参与,那些在1914年赞颂过他的人在1919年都对他嗤之以鼻。报纸停止刊登他的诗,当他出现在同伴中间的时候,人们会突然沉默起来。最后他被希特勒驱逐出德国,悄然离世,而他全身心地爱着这个国家。他成为了一首诗悲剧的牺牲品,而正是那首诗把他抛上天又摔入深渊。
    这条书摘已被收藏0
  • 2019-01-29 19:04:54 摘录
    西奥多·赫茨尔在巴黎有一次震撼心灵的经历,是人生转换点之一。作为一名报社记者,他见证了阿尔弗雷德·德雷福斯被公开免职的时刻。人们把这个面色苍白的人身上的肩章撕掉,但他还高声喊着:“我是无辜的。”那一刻他内心深处明白德雷福斯是清白的,他被安上叛国嫌疑的可怕罪名,仅仅因为他是犹太人。当西奥多·赫茨尔还是学生的时候,身为犹太人,他的正直和男子汉的骄傲已经遭受到了耻辱。此外具有预言性的本能使得他早早已经预见到了整个犹太民族的命运,而当时看起来还是可以避免的。他有种与生俱来的领导气质,这点似乎可以从他宏大的思想、对世俗的认识和壮硕的身形得到证明。他制定了绝妙的计划想要一劳永逸地解决犹太人的问题:通过集体洗礼将犹太人和基督教融合在一起。他总是戏剧性地思考问题,为自己描绘了一幅画面:他将领导成千上万的奥地利犹太人,以一种具有典范象征性行为,排着长队游行至圣斯蒂芬大教堂,一次性地把这些受迫害、无家可归的人从隔离和仇恨的诅咒中解救出来。不久,他就认识到这个计划行不通,多年埋头于自己的工作使得他无暇顾及他生命中的最初问题,而之前他一直把解决这个问题当作自己的真正使命。但是当德雷福斯被免职的那一刻,一想到他的民族将被永久流放,他的心就像刀割一样痛。他自言道
    “如果隔离是无法避免的,那么就彻底地隔离吧;如果屈辱是我们改变不了的命运,那么就让我们有尊严地直面它;如果我们由于无家可归注定遭难,那么就让我们建设一个属于自己的家园吧!”因此,他出版了一本名叫《犹太国》的小册子,在书中他声称,所有试图被同化的尝试,以及所有获得完全包容的希望,对于犹太人而言都是行不通的。他们必须在故乡巴勒斯坦建立一个全新的属于自己的家园。
    这条书摘已被收藏0