• 作者:纳博科夫
  • 出版社:漓江出版社
  • 定价:1.45
  • ISBN:
  • 2017-09-24 10:10:01 摘录
    摆着双人床的那间房挺不错,可玛戈却一边在房间里走来走去,一边不停地发着脾气说:“我不住这儿,我不住这儿。”

    “不过,这地方住一晚上总还可以吧?”欧比
    纳斯恳求地说。

    侍者打开室内通往浴间的一扇门,穿过浴间打
    开第二扇门,里边是另一间卧室。

    雷克斯和玛戈忽然互相交换了一下眼色。
    啧啧啧啧……
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-23 08:22:37 摘录
    有一天,一位大画家在高高的脚手架上一步步倒退着审视刚刚完成的壁画。再退一步他就会掉下来。这时如果有人大声发出警告,也许会使画家丧命。画家的助手十分冷静,他将一桶颜料甩到了那幅杰作上。多么有趣!可如果让聚精会神的画家继续倒退,终于一脚踏空——却让观望的人白白地盼着那桶颜料,岂不是更加有趣!因此在雷克看来,一方残忍,而另一方轻信,这正是讽刺艺术的根基。(另外,讽刺也是一种虚假的推理,诱惑人们再次上当。)
    啊,好有道理……
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-23 08:19:54 摘录
    大叔一个人陪孩子们待在屋里。大叔说,他要化装一下,给孩子们取乐。孩子们等了半天他也没露面,他们跑下楼去,看见一个蒙面人正把桌上的银餐具装进一个口袋。“嘿,大叔,”孩子们高兴地喊道。“我化装得象吗?”大叔说着揭下面具。这就是雷克斯的黑格尔三段论式幽默。命题;大叔装扮成窃贼(逗孩子们乐);反命题:那人的确是一个窃贼(逗读者乐);结论:那人原来还是大叔(愚弄读者)。
    冷漠专注的好奇心比邪恶更邪恶……
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-23 08:13:36 摘录
    “有一个人,”雷克斯和玛戈一道绕过街道拐
    角时说,“把一枚钻石袖链扣掉进了蓝色的大海,二十年后,就在同一天,也是星期五,他吃着一条大鱼,可鱼肚里没有发现钻石。我就喜欢这样的巧合”
    在逗……
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-23 08:10:50 摘录
    “比如一个作家描写印度,”他说,“—那地方我没去过。作家不厌其烦地描述善舞的女郎、猎虎、托钵僧、槟榔果、蟒蛇,这都是神秘东方的奇观。可这种描写有什么意义呢?等于什么也没说。这一大堆东方奇观只能把我搅得头昏脑胀。印度到底是什么模样,我仍然一无所知。还有另一种表现方法。比如说,作家可以这样写:‘临睡前,我把湿靴子拿到门外晾干,第二天早晨发现靴子上覆盖着一层苍翠的森林。(“生了一层绿霉,太太,他向扬起一道眉毛的多丽安娜解释道。)这样我马上对印
    度有了一个活生生的印象,别的话就不用多说了。”
    印度是这样?
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-23 08:04:47 摘录
    欧比纳斯生活中的变化很快就传开了,尽管他还天夏地指望人们不会知道他正和情妇同居。他们开始邀人来作客,他采取了一种普通的预防措施让玛戈和其他客人一道离开,过十分钟再返回公寓。

    他甚感凄凉地注意到,人们渐渐不再向他询问伊丽莎白;有的人不再来访;少数人那些不断向他借贷的人一一却友善、体谅得令人吃惊;那些寻欢作乐的朋友装作没有发生任何变化的样子;还有一些人照旧来访,多数是学术界的同行,可他们从不带夫人同来。那些夫人们好象都得了一种古怪的头疼病。
    天真呀……
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-22 18:34:29 摘录
    的确是莫名其妙。结婚九年了,他一直规规矩
    矩约束着自己,从来没有—“说实在的,”他想,
    “不如直截了当把这件事告诉伊丽莎白;或者和她一道去外地避一避;或者找个精细分析学家谈谈;或者干脆……”

    唉,不行。哪能仅仅因为看上一个素不相识的姑娘,就拿枪去袭击人家呢。
    哈哈,故事讲的好
    这条书摘已被收藏0
  • 2017-09-22 18:33:24 摘录
    从前,在德国柏林,有一个名叫欧比纳斯的男子。他阔绰,受人尊敬,过得挺幸福。有一天,他抛弃自己的妻子,找了一个年轻的情妇。他爱那女郎,女郎却不爱他。于是,他的一生就这样给毁掉了。

    这就是整个故事,本不必多费唇舌,如果讲故事本身不能带来神益和乐趣的话。再说,裹满青苔的墓碑上虽然满可以容得下一个人的简短生平,人们却总是喜欢了解得尽量详细一点。
    这样的开头,真是有创意……
    这条书摘已被收藏0